sestra_kerry: (Default)
[personal profile] sestra_kerry
Выучила новое чешское сленговое слово nakyblovát (от kybel - ведро).

Означает "насыпать еду в тарелку и подавать на стол", но в ироническом смысле.
Вот теперь думаю, как это адекватно перевести на наш сленг.

'Ja to balím' (balít - паковать) можно было бы перевести как "дайте две".
А krabka, krabička - это не самка краба, а коробка, коробочка.
Bezcenný - не бесценный, а как раз наоборот, ничего не стоящий.

Date: 2018-03-16 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] anna-earwen.livejournal.com
Хм... "Навалить" (в тарелку) - похожая коннотация, наверное? Или это ближе к "натарелить"? :) В английском часто работают такие производные, а в русском как-то не очень.

Date: 2018-03-16 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] sestra-kerry.livejournal.com
"навалить" по смыслу ближе всего, но по контексту чешский вариант гораздо смешнее и ироничнее
вот я думаю, как это передать

Date: 2018-03-16 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] sparrow-hawk.livejournal.com
"наваливать" %)

Date: 2018-03-16 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] darth-morien.livejournal.com

Я тоже за "навалить".

Date: 2018-03-16 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] sestra-kerry.livejournal.com
"напаковать" бы тоже подшло, но в русском нет такого слова :)

December 2025

S M T W T F S
  1 234 56
7 89 101112 13
14151617181920
21 2223 24 2526 27
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 07:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios