sestra_kerry: (Default)
Что такое "защита русскоязычного населения"?

Это, помимо предлога вторгнуться на чужую территорию, выражение панического страха. Страха того, что население, которое годами (и даже столетиями, в случае восточной и центральной Украины) приучали говорить на имперском языке (добровольно, добровольно-принудительно и очень жестоко-принудительно) - теперь снова начнет говорить на том языке, который ему принадлежит.

И тогда империя окончательно потеряет над ним контроль.

Не обманывайтесь, вы изо всех способов подчинения избрали худший и наиболее жестокий. Теперь на вашем блэкспиче сознательно не хотят говорить или используют по необходимости как lingua franca. Это я говорю как по стечению обстоятельств наполовину наследственный носитель блэкспича. Более того, наши друзья из тех, кто по рождению, а не русификации, русский, сейчас активно (и очень успешно местами) учат украинский.

С недавно приехавшим белорусским (в эмиграции) коллегой мы общались при помощи украинско-белорусского диалога и остались довольны результатом. Хотя для скорости местами используем и русский, а не только английский.

"Язык не виноват", но есть ситуации, в которых он становится противен. И оттого начинает терять статус не только родного, но и lingua franca.

Так что, яростные защитнички, вам здесь некого защищать, защищайте себя - от китайского, корейского или какой у вас окажется вскорости популярнее.
sestra_kerry: (Default)
Что такое "защита русскоязычного населения"?

Это, помимо предлога вторгнуться на чужую территорию, выражение панического страха. Страха того, что население, которое годами (и даже столетиями, в случае восточной и центральной Украины) приучали говорить на имперском языке (добровольно, добровольно-принудительно и очень жестоко-принудительно) - теперь снова начнет говорить на том языке, который ему принадлежит.

И тогда империя окончательно потеряет над ним контроль.

Не обманывайтесь, вы изо всех способов подчинения избрали худший и наиболее жестокий. Теперь на вашем блэкспиче сознательно не хотят говорить или используют по необходимости как lingua franca. Это я говорю как по стечению обстоятельств наполовину наследственный носитель блэкспича. Более того, наши друзья из тех, кто по рождению, а не русификации, русский, сейчас активно (и очень успешно местами) учат украинский.

С недавно приехавшим белорусским (в эмиграции) коллегой мы общались при помощи украинско-белорусского диалога и остались довольны результатом. Хотя для скорости местами используем и русский, а не только английский.

"Язык не виноват", но есть ситуации, в которых он становится противен. И оттого начинает терять статус не только родного, но и lingua franca.

Так что, яростные защитнички, вам здесь некого защищать, защищайте себя - от китайского, корейского или какой у вас окажется вскорости популярнее.
sestra_kerry: (Default)
Великий и могучий.

Сегодня переписывались с коллегой на тему опубликованной недавно совместной статьи, и я его спрашиваю, повлияет ли допущенная в аффилиации мелкая ошибка на зачтение этой статьи в его послужной институтский список. Он мне пишет в ответ:

- Да нет конечно.

Понятно, что это "нет, разумеется не повлияет". Но все равно смешно :)
(я уже отучилась некоторые привычные для восточноевропейца нелогичности воспринимать как данность)
sestra_kerry: (Default)
Поняла, что из всех сколь-нибудь доступных мне языков предпочитаю английский не потому, что он наилучшим образом передает информацию, а единственно по причине его краткости. Больше информации потребляется за более короткое время. Хочу в этом смысле попробовать заняться китайским и корейским, что получится.

А вот если бы я изобретала наиболее адекватный для себя язык, я бы выбрала мелодии без слов. Не знаю, насколько он был бы понятен большинству окружающих, наверное нет - впрочем, мне кажется, та же самая ситуация, когда я что-то объясняю словами.
sestra_kerry: (Default)
Неожиданно узнала, что в английском наряду с sunrise и sunset (восход и заход Солнца) есть moonrise и moonset (восход и заход Луны).

Вроде бы банальность, но в русском односложные аналоги для Солнца "рассвет" и "закат" (в английском аналогично dawn и sunset или dusk), а про Луну уже так не скажешь.
sestra_kerry: (Default)
По мотивам общения с китайцами и очередных попыток выучить хоть что-то из Mandarin Chinese, пытаюсь разобраться с тонами.

Теоретически вроде все понятно, на практике я слышу разницу (точно так же, как слышу музыку, разницу в высоте двух нот и интонации в родной речи), но совершенно теряюсь в сути.

То есть, если проассоциировать тоны в китайском со знакомыми интонациями в украинском и русском, сбивают эмоции.
Например, нисходящий тон (как в 谢谢, спасибо) у меня ассоциируется с русской и украинской интонацией и эмоцией уверенности и завершенности: Да. Согласна. Так. Погоджуюся.

"Спасибо"/"дякую" у меня такой эмоции совершенно не вызывает, это скорее слово длящееся, теплое, незаконченное.

Восходящий тон - это почти как наш вопрос, причем с эмоцией удивления: да? правда? именно так?

А восходяще-нисходящая интонация - это вообще кошмар, у меня она ассоциируется с иронией в вопросе: да? а ты хорошо подумал, прежде чем сказать?
И когда с этой интонацией пытаешься здороваться по-китайски (你好), это вообще полный когнитивный диссонанс.

Такой же, примерно, как вкусовое знакомство с азиатской кухней. Пытаешься по внешнему виду определить вкус, а оно совсем на вкус другое.
Там, где ожидаешь соленого, оно сладкое, или вообще такое, какое есть нельзя.
Это как бы тебе принесли чашку кофе, который на вкус не сладкое с горечью (или просто горькое), а кислое и соленое, как маринованый огурец.
sestra_kerry: (Default)
Минутка ненависти к русской пунктуации.

При том, что я с начальных классов и до окончания школы автоматически писала грамотно буквально 100% слов, включая те, над которыми мучились мои более умные (в смысле быстрее и эффективнее соображающие) одноклассники - мне никогда не удавалось правильно ставить все запятые в сложносочиненных и сложноподчиненных предложениях.

В предложениях типа "Инженерное дело не удовлетворяло его, и, если бы не настоятельное желание матери..." - вот это дурацкое "и" в окружении запятых всегда казалось мне совершенно контр-интуитивной конструкцией. А если одна запятая, то поставить ее до или после "и" как правило тоже проблема. Не чувствую вообще и никогда не чувствовала, в сочинениях старалась просто не писать такие заковыристые предложения.

Ради саморазвития развлекаюсь онлайн-тестами по английской (которую я никогда толком не учила), и для контраста, русской (которую я учила 11 лет в школе) пунктуации. В английской - 10 из 10, в русской 4 из 10. Все благодаря этим противным запятым, которые вообще непонятно, зачем лепить в таком количестве.
sestra_kerry: (Default)
Оказывается, в ирландском гэльском вода (uisce) - мужского рода, а пиво (beoir) - женского.
Не вода и пиво, а вод и пивия.

Умиляет не меньше, чем женский род в чешском у "tramvaj" - она, трамвайка, или мужской род у Fish в немецком - он, рыб.
sestra_kerry: (Default)
Вот тут: https://yitnaechani.livejournal.com/194921.html
(и мои искренние восторги по поводу авторки журнала)

Bēl rested, surveying the corpse,
In order to divide the lump by a clever scheme.
He split her into two like a dried fish:
One half of her he set up and stretched out as the heavens.
He stretched the skin and appointed a watch
With the instruction not to let her waters escape.
He crossed over the heavens, surveyed the celestial parts,
And adjusted them to match the Apsû, Nudimmud’s abode.


Думаю о том, что не так уж далеки понятия "наука" и "магия" (при всем моем пиетете к науке) - если понимать ту и другую как некое тайное знание, недоступное большинству. В этом смысле не только наука может быть магией, конечно. Важно то, что получение доступа к такому знанию требует, я бы сказала, определенной конфигурации мозгов, внимательности, практики (кучи времени и энергии на практику и достижение нужной степени концентрации).

И в итоге вознаграждение за это знание - это вещь в себе, то есть управлять Вселенной и не привлекать при этом внимание санитаров, обладая таким знанием, вряд ли получится. Но все равно того стоит :)

По поводу вавилонян у меня есть интуитивное ощущение, что возможно, в своем стремлении к знанию они в какой-то момент зашли слишком далеко в нарушении законов, которые определяют понятие human, то есть делают возможной жизнь человека в обществе без введения человека в состояние, когда все время хочется самоубиться. И поэтому у них ничего не вышло.
А может быть, их общество просто состарилось и умерло, вернее ему помогли умереть другие.
sestra_kerry: (Default)
Первый раз в жизни сдавала English Proficiency Test на определение уровня владения языком.
Странным образом меня эта радость до сих пор обходила стороной (ни по одному из моих грантов не потребовали TOEFL, IELTS или какой-либо другой сертификат).
В виде интервью по скайпу с леди из Virginia Tech, которое записывалось и потом еще проверялось другим преподавателем.

Определили как С2: Can understand with ease virtually everything heard. Can summarize information in a coherent presentation. Can express himself/herself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. Can use vocabulary flexibly and precisely. Can appropriately and naturally use grammatical structures. Pronunciation is precise and poses no problems for the interlocutor.

Когда я пробовала сама проходить онлайн-тесты на IELTS, у меня вышел В2.
sestra_kerry: (Default)
Замечательная, хоть и древняя, статья о способах обработки информации человеком (via [livejournal.com profile] white_bars):

Задача понимания - Беседа с профессором МГИМО Виктором Сергеевым
sestra_kerry: (Default)
Забавно, как смещены эмоциональные акценты в русском и чешском.

Úžasný - это не "ужасный", а наоборот "прекрасный, восхитительный". То есть, тоже сильная эмоция как в русском, но в позитивную сторону, а не в негатив.

В русском "опасный" - "безопасный" в основе имеет "опасность", негативный фактор. В чешском это наоборот, bezpečný - nebezpečný, то есть в основе позитив, отсутствие поводов для беспокойства, bezpečí.
sestra_kerry: (Default)
Болтаем с балетным парнем из Парижа по имени Карл (Karl'ом, Карл!) в мордобуке о всякой всячине, например о том, как будет "он сумасшедший" (у него крыша поехала) на разных языках.

На французском это, оказывается, Il a une araignée au plafond.
"У него паук на потолке" :))
sestra_kerry: (Default)
Занимательных чешских ругательств псто.

Сегодня в чайной услышала чешский аналог нашего выражения "пинать х***и" (бездельничать) - balít koule ("паковать яйца", причем подразумеваются не куриные, а мужские - поэтому выражение употребляется по отношению к парням).

Поскольку в Чехии система школьных и университетских оценок обратная (единица - "отлично", пятерка - полный дебил), то соответственно получить неуд (то есть чешскую пятерку) звучит как odpovědět na koule. Koule - шар, то есть "сдать на шару" в Чехии означает совсем не то, что у нас, а прямо противоположное.

А легендарная "единица с вожжами" (то есть, с двумя минусами, самая плохая из самых возможных плохих оценок, я ее уже не застала, но судя по книжкам для детей, во времена моих родителей она еще существовала) в Чехии - это пятерка с восклицательным знаком.

5! То есть, факториал пятерки, пять раз катастрофический неуд.
sestra_kerry: (Default)
По поводу "доброй ночи" vs "спокойной ночи" и прочих форм приветствия/прощания/выражения благодарности нашла, а как оно в японском: http://www.stepupnihongo.com/images/Japanese5.pdf

おやすみ (oyasumi), или в вежливой форме おやすみなさい (oyasuminasai) переводится как have a (respectful) rest, "хорошего Вам отдыха".

おはよう (ohaio), вежливая форма おはようございます (ohaiogozaimasu) означает it's early, "ранний час!" и может использоваться в качестве приветствия не только утром, но и в полуденный час и даже вечером в зависимости от контекста. Это более деперсонализированная форма, нежели наше "доброе утро".

こんにちは (konnichiwa) - "добрый день", где nichi - "день", konnichi - "этот день, сегодня", wa - тематическая частица, слова с ней можно перевести как "что касается (этого дня). Аналогично, こんばんは (konbanwa), "добрый вечер" (что касается этого вечера), и обе фразы содержат в себе подразумеваемое продолжение "...как идут Ваши дела?" ("касательно сегодня, как поживаете?").

ありがとう (arigato) "спасибо", вежливая форма ありがとうございます (arigatogozaimasu) "благодарю Вас" дословно переводится как "это редко случается" (it-is-difficult-to-exist, it is rare, it is precious). Соответственно, в японском есть даже форма прошедшего времени (благодарность за нечто, что было совершено) ありがとうございました (arigatogozaimashita) - 'it was rare'. Тоже достаточно деперсонализированная фраза, в отличие от нашей "дякую", "благодарю Вас".
sestra_kerry: (Default)
Выучила новое чешское сленговое слово nakyblovát (от kybel - ведро).

Означает "насыпать еду в тарелку и подавать на стол", но в ироническом смысле.
Вот теперь думаю, как это адекватно перевести на наш сленг.

'Ja to balím' (balít - паковать) можно было бы перевести как "дайте две".
А krabka, krabička - это не самка краба, а коробка, коробочка.
Bezcenný - не бесценный, а как раз наоборот, ничего не стоящий.
sestra_kerry: (Default)
У кого есть предположения, почему в фантастическом сериале Firefly в качестве официального языка их мира кроме английского используют китайский? А не русский, к примеру?
sestra_kerry: (Default)
Оказывается, в японском языке "холодная вода" (мидзу) и "горячая вода" (ою) - два разных слова. А для кипятка существует еще и третье.

А кандзи "быть в восторге от чего-либо" состоит из иероглифов "женщина" и "ребенок".
sestra_kerry: (Default)
Если предположить, что как в информатике, так и в повседневной жизни есть языки более и менее удобные для описания определенных процессов (английский кмк хорош для изложения научных абстракций, французский чудесен для выражения эмоциональных состояний, немецкий - для описания технологий и так далее), то славянские языки (все вместе и каждый по отдельности) - чему они лучше всего соответствуют?

Барышня-чешка на днях поделилась впечатлением о том, как восточноевропейцы и поляки говорят на чешском. "У вас фразы получаются гораздо мягче и на очень высоких тонах. Чехи говорят ниже по тону и тверже, жестче".

(эта твердость, она скорее всего за счет постоянных акцентов на первый слог, даже если слышимое ударение - слышимое за счет долготы гласных, - другое)

Чешские коллеги из лаборатории делятся впечатлениями "Когда вы между собой общаетесь по-русски, со стороны кажется, что вы ссоритесь". А нам примерно так же слышится нейтральная чешская речь - с примесью агрессивных эмоций, даже если говорящий их не подразумевал.

А французам в русской речи, даже если это обычная болтовня, слышится интонационно не менее как вещание с трибуны и призывы к мировой революции.
sestra_kerry: (Default)
Еще о том, как язык может влиять на мышление:

While “futured languages,” like English, distinguish between the past, present and future, “futureless languages” like Chinese use the same phrasing to describe the events of yesterday, today and tomorrow. Using vast inventories of data and meticulous analysis, Chen found that huge economic differences accompany this linguistic discrepancy. Futureless language speakers are 30 percent more likely to report having saved in any given year than futured language speakers. (This amounts to 25 percent more savings by retirement, if income is held constant.) Chen’s explanation: When we speak about the future as more distinct from the present, it feels more distant — and we’re less motivated to save money now in favor of monetary comfort years down the line.

In Pormpuraaw, an Australian Aboriginal community, you wouldn’t refer to an object as on your “left” or “right,” but rather as “northeast” or “southwest,” writes Stanford psychology professor Lera Boroditsky (an expert in linguistic-cultural connections) in the Wall Street Journal. About a third of the world’s languages discuss space in these kinds of absolute terms rather than the relative ones we use in English, according to Boroditsky. “As a result of this constant linguistic training,” she writes, “speakers of such languages are remarkably good at staying oriented and keeping track of where they are, even in unfamiliar landscapes.” On a research trip to Australia, Boroditsky and her colleague found that Pormpuraawans, who speak Kuuk Thaayorre, not only knew instinctively in which direction they were facing, but also always arranged pictures in a temporal progression from east to west.

December 2025

S M T W T F S
  1 234 56
7 89 101112 13
14151617181920
21 2223 24 2526 27
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios