Интересное
Jun. 26th, 2008 07:46 pmНовый проект Notabenoid.Com - система коллективного перевода текстов
Авторы проекта считают, что:
- 100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
- 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.
- переводить что-нибудь интересное в компании единомышленников - интересное и увлекательное занятие.
- чтение и обсуждение чужих вариантов перевода здорово помогает изучать иностранный язык.
- смотреть кино с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами гораздо интереснее.
Интересно, а что по этому поводу думают уважаемые френды-профессиональные переводчики?
псы Варианты коллективного перевода 1 сезона Футурамы, Space Pilot 3000
*я уже вижу моменты, криво переведенные. интересно, подспудная цель все-таки какова?*
Авторы проекта считают, что:
- 100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
- 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.
- переводить что-нибудь интересное в компании единомышленников - интересное и увлекательное занятие.
- чтение и обсуждение чужих вариантов перевода здорово помогает изучать иностранный язык.
- смотреть кино с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами гораздо интереснее.
Интересно, а что по этому поводу думают уважаемые френды-профессиональные переводчики?
псы Варианты коллективного перевода 1 сезона Футурамы, Space Pilot 3000
*я уже вижу моменты, криво переведенные. интересно, подспудная цель все-таки какова?*
no subject
Date: 2008-06-26 04:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 05:03 pm (UTC)Если коллектив состоит из добросовестных и профессиональных переводчиков - это одно дело, но если туда затесался хоть один ленивец - жди беды. Обязательно в переводе встретится множество фраз вроде: "Он вышел из бара без задних ног". Еще у нас был случай, когда переводили коллективом крупный проект по программному обеспечению, и один молодой человек, пойдя по пути наименьшего, переводил автоматическим переводчиком. С тех пор у нас на фирме гуляет легенда о загадочных подводных лодках, всплывших откуда-то из глубин Майкрософт Офиса...
А влюбленные в текст переведут его достоверно, но не очень красиво. Хотя я сама за достоверность :)
no subject
Date: 2008-06-26 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 05:18 pm (UTC)Профессиональный (мы говорим о профи?) переводчик не станет халтурить - пускай даже сериал ему не нравится. Он начнет трезвонить своим знакомым и жаловаться на дурацкий текст, замучает тебя, докапываясь до каждого междометия в тексте, но переведет как следует.
Замечено из общения с переводчиками, при этом ни один программер не пострадал. :)
no subject
Date: 2008-06-26 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 05:22 pm (UTC)-You stink, loser.
-Вот так ты должен играть
-Ты проиграл, неудачник
loser - это полуругательство, что-то вроде "болван".
"that's how you play the game" - я не смотрел футураму, но часто употребляется вне контекста и значит "вот как это нужно делать".
с другой стороны,
"I. C. Wiener. "
... Я. М. Удила.
просто замечательно.
Есть смысл фильтровать так хороших ребят и брать их потом на проф. основе работать.
no subject
Date: 2008-06-26 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 05:37 pm (UTC)я знаю два значения:
а) собственно миллион
б) оч.много, но считать лень, поэтому ляпнем что-то большое (это американцы любят)
no subject
Date: 2008-06-26 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 05:52 pm (UTC)А google translate или промпт вообще в миллионы. Сомнительная радость. Кроме того, как программист, и, в прошлом, team leader, могу сказать, что суммирование не работает линейно. 2 программиста сделают работу быстрее в 2 раза чем 1. Но 20 - уже совсем не в 20 раз, а при плохом координировании - намного медленнее чем 2 :)
>- 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем >профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.
Бред какой-то. Влюбленность ничем не поможет косноязычному человеку. А хороший филолог умеет работать с текстом, даже если тот ему несимпатичен.
> - смотреть кино с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами гораздо
> интереснее.
на мой взгяд интереснее смотреть на английском, и если уж текст действительно сложен (сленг, слишком быстрая речь, и т.п.) то с английскими же субтитрами.
>Интересно, а что по этому поводу думают уважаемые френды-профессиональные >переводчики?
Ну я тут исключительно как потребитель, но по моему лажа.
no subject
Date: 2008-06-26 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 06:08 pm (UTC)1) Контент. Заработать деньги на контенте, рекламе на нем. При хорошей посещаемости это великолепная площадка, причём как для явной так и скрытой рекламы. На проекте тусуются как переводчики, так и потребители результата.
2) Community. Это своего рода социальная сеть, со всеми последствиями. Зарабатывать деньги на социальных сетях научились уже давно.
3) Поиск и нахождение толковых менеджеров и переводчиков с последущим переманиванием оных. Возможность создать свою команду уже сработавшихся и показавших себя в деле людей. Кроме того - создание и бесплатная (за счёт пользователей) отладка платформы для группового перевода, что является достаточно интересной и чрезвычайно актуальной задачей.
no subject
Date: 2008-06-26 07:48 pm (UTC)+1 к 2) и 3)
а также к нелинейности суммирования по людям.
no subject
Date: 2008-06-26 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 06:08 pm (UTC)это я как профессиональный переводчик говорю=)))
всё это придумано просто с тем, чтобы денег не платить=))
до недавнего времени я очень изумлялась кошмарному уровню перевода большинства кино- и теле- продукции, но когда поработала в этой сфере и узнала расценки - всё поняла=)) хороший переводчик за такие копейки работать не станет, а те которые соглашаются - как правило, либо хорошими не являются, либо не считают нужным за такие гроши напрягаться=(
грустно, но факт=(
а для изучения языка лучше смотреть фильмы без субов и только в крайних случаях субы подключать и ТОЛЬКО родные (т.е. соответствующие по языку - для англ. фильма - английские, для фр. - фр., и т.д.), незнакомые слова потом искать в словаре и выписывать - так лучше запоминаются=0)) а еще лучше для изучения языка - хороший репетитор=)
no subject
Date: 2008-06-26 08:00 pm (UTC)А потом, когда учишь язык - слово гораздо важнее увидеть, потому что тогда ты его сможешь писать, и догадываться о его формах и производных.
no subject
Date: 2008-06-27 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 07:20 pm (UTC)Я могу сколь угодно сильно любить Моэма, я не могу его переводить, несмотря на то что стиль простой и понятый. Потому что сам Моэм потратил годы на оттачивание стиля, на то, чтобы не было ничего лишнего. А мне восемнадцать лет и я не пишу ничего серьёзнее постов в ЖЖ.
И текст просто рассыпается.
Но ляпов, внутренних противоречий и потерянных цитат в фанатском переводе будет меньше.
no subject
Date: 2008-06-26 07:24 pm (UTC)При переводе предложениями всё это будет теряться. Соответственно, вопрос в том, а есть ли в тексте то, что можно потерять.
Если с примерами, "Автостопом по галактике" так переводить можно и нужно, я считаю. Будет лучше официального перевода.
А Шекспира там никто и не собирается. Очевидно, что не выйдет.
no subject
Date: 2008-06-27 10:38 am (UTC)Тут различия, наверное, будут тоньше, но вряд ли знезаметны.
+ много, в общем.
no subject
Date: 2008-06-30 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-26 08:04 pm (UTC)... вообще-то бочками :)
no subject
Date: 2008-06-30 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-27 12:29 am (UTC)Меня на данный момент больше занимает, как бы так заработать денег - желательно переводами.
no subject
Date: 2008-06-30 06:04 am (UTC)