(no subject)
May. 28th, 2011 01:33 amСпрашивала у Эвы, каков чешский аналог нашего выражения "у него крыша поехала".
Получила трогательно-забавное: "mu šplouchá na maják" (спасибо, Сэм поправил).
Думаю, а почему так, у Чехии же нет выхода к морю.
Получила трогательно-забавное: "mu šplouchá na maják" (спасибо, Сэм поправил).
Думаю, а почему так, у Чехии же нет выхода к морю.
no subject
Date: 2011-05-28 05:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-28 07:21 am (UTC)дословно примерно как "ему плескает на маяк", слово "маяк" в чешском и русском означает одно и то же.
no subject
Date: 2011-05-28 01:05 pm (UTC)Я не только жива, но ещё и с интересом читаю то, что раньше было моей френдлентой, в том числе и тебя. Комментирую мало и под настроение.
no subject
Date: 2011-05-28 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-28 08:21 am (UTC)Правда ты неправильно привела выражение - говорят все же šplouchá mu na maják, т.е. у него "полыхает в вышке" было бы самое правильное )
no subject
Date: 2011-05-28 09:06 am (UTC)как ваши дела в смысле грядущих событий? я в июне опять должна приехать
no subject
Date: 2011-05-28 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-28 04:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-28 07:07 pm (UTC)