Вопрос к народу, когда-либо работавшему с программами памяти переводов: какими пользовались, как долго обучались, где и насколько применимо - ваше мнение?
С традосом постоянно работаю. Чтобы просто сесть и начать переводить нужно пара часов чтобы въехать, изучение всяких продвинутых трюков займет наверное пару недель. Применимо там, где в текстах много повторяющихся или схожих фрагментов - технические переводы одной тематики, периодические пресс-релизы одной и той же компании, меню ресторанов и т.д. Кроме того там довольно удобный fuzzy поиск ("конкорданс" так называемый).
А пробовал open source программы вроде упомянутой по ссылке омеги?
Я сейчас начала осваивать вот эту программу: http://www.tmemory.ru/obuchenie/deja-vu-x2-video-uroki/, по-моему, достаточно быстро и просто. Интересно, Традос действительно эффективнее или эти навороты больше для продаваемости?
традос просто более распостранен и поэтому считается типа стандартом. imho deja vu всегда был лучше традоса, но большинство переводчиков пользуется традосом (deja vu и дороже кажется, и скачать ломаный в сети намного тяжелее :)), поэтому очень часто приходилось выбирать именно традос для проектов.
У меня традос - это требование заказчиков, экспериментировать с альтернативами не было ни времени, ни желания. В принципе все эти штуки друг на друга похожи. Конкретно вещь, которая есть в традосе и очень помогает в разного вида работе - это Multiterm. Я туда загоняю глоссарий по проекту (импортируется из экселя) и подключаю эту базу к workbench (центральная тула традоса для перевода с использованием ТМ); и тогда при переводе сегмента он высвечивает список найденных в нем терминов с переводами.
Я с Традос в основном работаю. Но стыкался и с кучей других. Из безплатных, наверно, самый лучший вариант это Wordfast, если тебе надо переводить только .doc файлы. В принципе ничего сложного.
языки - http://www.wordfast.net/lang_frame.html а есть еще Google Translator Toolkit, тоже бесплатный, но у них все ТМ на сервере, кажется, хранятся, а не у тебя. http://translate.google.com/toolkit
я не занимаюсь самими переводами. менеджментом и технической частью локализации софта и документации в eleks(dot)com.
no subject
Date: 2011-11-22 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-22 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-22 08:18 pm (UTC)Но вот мы пока обходимся :)
Хотя это и плохо.
no subject
Date: 2011-11-22 06:49 am (UTC)Применимо там, где в текстах много повторяющихся или схожих фрагментов - технические переводы одной тематики, периодические пресс-релизы одной и той же компании, меню ресторанов и т.д. Кроме того там довольно удобный fuzzy поиск ("конкорданс" так называемый).
no subject
Date: 2011-11-22 11:56 am (UTC)А пробовал open source программы вроде упомянутой по ссылке омеги?
Я сейчас начала осваивать вот эту программу: http://www.tmemory.ru/obuchenie/deja-vu-x2-video-uroki/, по-моему, достаточно быстро и просто. Интересно, Традос действительно эффективнее или эти навороты больше для продаваемости?
no subject
Date: 2011-11-22 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-22 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-22 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-22 12:12 pm (UTC)Конкретно вещь, которая есть в традосе и очень помогает в разного вида работе - это Multiterm. Я туда загоняю глоссарий по проекту (импортируется из экселя) и подключаю эту базу к workbench (центральная тула традоса для перевода с использованием ТМ); и тогда при переводе сегмента он высвечивает список найденных в нем терминов с переводами.
no subject
Date: 2011-11-22 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-22 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-22 11:58 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-22 12:04 pm (UTC)а есть еще Google Translator Toolkit, тоже бесплатный, но у них все ТМ на сервере, кажется, хранятся, а не у тебя. http://translate.google.com/toolkit
я не занимаюсь самими переводами. менеджментом и технической частью локализации софта и документации в eleks(dot)com.